Lundi 20 décembre 2010,
Message de Philippe à tout le groupe :

Dans une semaine, nous y serons...
Voici un minuscule lexique :
Salaamaalekum – Maalekum salaam = échange des salutations
(question-réponse)
(le « a » est assez fermé, prononcez-le avec un accent circonflexe â, le « u » se dit « ou »)

Na nga def ? : comment ça va ?
(« nga » en une seule syllabe, pas « en-ga » ni « ne-ga »)
ou bien : Jàmm nga am ? : salut, ça va ?
(question)
Jàmm rekk = réponse : ça va
(prononcer « diam » et rouler le r ;
le « à » avec un accent est plus ouvert, comme notre a normal,
et le « e » est l’équivalent de notre « è » accent grave).

Baal ma : pardon !

Dégguma wolof : je ne comprends pas le wolof (« dégoumâ ouolof »)

Làkk nga Faraŋse ? : parlez-vous français ?
(Faraŋse = « français » comme ça se prononce, avec l’accent aveyronnais !).

Jërëjëf : merci (« dieureudieuf »)

Maa ngiy dem : j’y vais
(équivalent de « au revoir », à prononcer « mann gui dème »)

Wanag wi fan la nekk ? : où sont les toilettes ?
(comme ça se prononce, « ouanag oui fann la nèque ? »)

Baax na : c’est bon, c’est bien
(prononcer « bâr nâ, » le « x » s’écrivait autrefois « kh » et
se prononce comme un r normal, non roulé,
presque comme le « j » espagnol ou le « ch » allemand)

Neex na : c’est bon, c’est délicieux
(en parlant du repas) prononcer « nèr na »

Ayeroopor bi (l’aéroport),
roppëlaan gi (l’avion),
firisideer bi (le frigidaire),
findfeer bi (le fil de fer),
woto bi (la voiture),
sófóor bi (le chauffeur),
sulaar bi (mon préféré ! « l’ivrogne », le soulard !),
sàndarma bi (le gendarme),
tirbinaal bi (le tribunal),
sudulaŋ ji (le jour de l’an)
tele bi (la télévision),
soos bi (la sauce),
radyo bi etc etc etc,
qui montrent bien (comme en Turquie d’ailleurs)
que les français sont passés par là...